Updated: Did the Chinese government really call Diaoyu/Senkaku a 'core interest'?

The Japanese news wire Kyodo News last week reported that the Chinese government called the Senkaku/Diaoyu island issue a ‘core interest.’

“The Diaoyu Islands are about sovereignty and territorial integrity. Of course, it’s China’s core interest,” ministry spokeswoman Hua Chunying said at a press conference, using China’s name for the Japanese-administered isles in the East China Sea. …

Hua made the comment after Gen. Martin Dempsey, chairman of the U.S. Joint Chiefs of Staff, told NHK in Tokyo that Chinese officials repeatedly told him during his visit to Beijing earlier in the week that the Senkakus are “one of China’s core interests.”

This report has gained a fair amount of attention. My attempt to follow up on Dempsey’s remarks to NHK is currently coming up dry. Though Google returns a search result on the story, the link is broken, Google’s cache provides nothing, and a search for the full sentence reveals no copies.

Screen Shot 2013-05-01 at 3.29.29 PM

[UPDATE May 2 11:08 in Beijing—This Japanese-language NHK story includes video of Dempsey saying, “They did use the word “core interests” several times, and I know that’s really their phraseology for issues of sovereign importance.” It is left to the announcer and the written report to make the connection between “core interests” and the Senkaku/Diaoyu issue. My translation of the relevant passage of the print version: “During the interview, Chairman Dempsey said of his meetings with Chinese government officials on his recent trip to China, ‘In the meetings, the Chinese side, on the topic of the Senkaku Islands, used the word “core interests” many times.’ On the topic of Okinawa Prefecture’s Senkaku Islands, China repeatedly clarified that the islands are an non-negotiable ‘core interest.’” What did Dempsey really say in full? I can’t tell.]

Another Japanese source, Asahi Shimbun, has a different phrasing from the Foreign Ministry:

“It is an issue about China’s territory and sovereignty, and therefore a matter of ‘core interest,’ ” said Hua Chunying, spokeswoman of the Chinese Foreign Ministry, at a regular news conference.

Meanwhile, the situation from the official Chinese Ministry of Foreign Affairs website brings Hua’s quote into question. The MoFA reports [en] [zh]:

Q: In a recent interview with the Japanese media, US Chairman of the Joint Chiefs of Staff Martin E. Dempsey said that during his visit to China, the Chinese side repeatedly stressed that territorial sovereignty of the Diaoyu Islands is part of China’s core interests. Is this China’s official position?

A: China’s Peaceful Development, the white paper released by China’s State Council Information Office in September 2011, made it clear that China firmly safeguards its core national interests, including national sovereignty, national security and territorial integrity.

The Diaoyu Islands issue concerns China’s territorial sovereignty.

问:美军参谋长联席会议主席邓普西日前接受日本媒体采访时称,中方在其访华期间多次强调维护钓鱼岛领土主权是中国核心利益之一。这是中国官方立场吗?

答:中国国务院新闻办公室2011年9月发表的《中国的和平发展》白皮书明确表示,中国坚决维护国家核心利益,包括国家主权,国家安全,领土完整等。

钓鱼岛问题涉及中国领土主权。

A comment signed Iain Johnston (I’ve e-mailed to confirm it’s really him [UPDATE: confirmed.]) on the Japan Times version of the Kyodo story says in part:

… It is possible that the PRC spokesperson strayed a bit from the official position. The official record reflects official policy. This particular formulation — “touches on territorial sovereignty” – probably reflects a dilemma the PRC government faces. It cannot say the Diaoyudao/Senkaku are not a core interest. This would create domestic problems for the regime. But it cannot say explicitly that the islands are a core interest, because this could constrain any future space for negotiation. A critical piece of evidence will be whether or not the PRC drops the demand for negotiations with Japan over the islands. If it does, then this would be consistent with an official declaration that the islands are a core interest. If it continues to demand negotiations, this would be consistent with the official position of not (yet) directly stating the islands are a core interest.

[UPDATE: In comments below, Johnston provides a link to the relevant video of Hua Chunying’s statement, in which she says what the Japanese reports say she said.]

Chinese press seem relatively quiet on this statement, with the links I’m seeing in Weibo conversations leading to articles sourced from Japanese publications. For instance see this Sina News story (in Chinese).

Meanwhile at ChinaFile, Susan Shirk takes the statement as a strong, overt move by the Chinese government.

Last week the Chinese government and military officially declared that the Diaoyu/Senkaku Islands constitute a “core interest” of the country. …

To make sure the message came through loud and clear, top military officials first informed General Martin Dempsey, the Chairman of the U.S. Joint Chiefs of Staff who was visiting China. On the next day, it was announced from the podium of the Ministry of Foreign Affairs. “The Diaoyu Islands are about sovereignty and territorial integrity. Of course, it’s China’s core interest,” said Hua Chunying, the ministry spokesperson.

You can be sure that the decision to call the Diaoyu Islands a “core interest” was thoroughly vetted by the key civilian decision-makers—Xi Jinping, Li Keqiang, and the other five leaders in the CCP Politburo, as well as the People’s Liberation Army leaders. It’s a considered act by a highly insecure CCP leadership willing to engage in international brinksmanship to maintain domestic support.

Shirk argues that this is in contrast to the 2010 incident in which some Chinese representatives reportedly started referring to South China Sea claims as representing a “core interest.” Though top U.S. officials later said the most provocative supposed mention of the South China Sea as a “core interest” had never happened, Shirk views that event as a clear roll-back.

The South China Sea [in 2010] had not been the focus of much attention from the Chinese public; it wasn’t a hot button issue of nationalism like Taiwan or Japan. The impetus for China’s increasingly assertive actions in the region came from the bureaucratic interest groups operating with little effective restraint from the top and using the media to arouse popular excitement. Because the Chinese government had never made a public and authoritative declaration that the South China Sea was a “core interest,” it was able to climb back from the brink without paying any domestic price for formally saying that this claim wasn’t a “core interest.”

Shirk’s comment points above to probably the most useful piece on the “core interests” issue in recent years, from Michael Swaine at the China Leadership Monitor in 2011.

So, what’s going on here?

The official version of the Foreign Ministry statement, following Dempsey’s public statement that he had heard this language, would seem to either represent a careful escalation of rhetoric or, just as likely, an awkward negotiated middle ground after conflicting messages had already been sent. If indeed the messages were coordinated in talks with Dempsey and in the Foreign Ministry press conference, then it would seem reasonable to suspect this represents a well-coordinated, high-level decision. On the other hand, it’s always an open question just how well signals are coordinated between the Foreign Ministry and the military.

Even if it was clear how fully approved the statement is, it is unclear what this means. For now, there we are.

Comments

6 responses to “Updated: Did the Chinese government really call Diaoyu/Senkaku a 'core interest'?”

  1. Andrew Chubb 朱波 Avatar

    In my not so humble sounding opinion, Shirk lost it quite a while back. The idea that calling Diaoyu a core interest would bolster support is crazy. It’s either a signal to the outside world, or nothing at all.

    The MFA transcript shows the same old formulation as ever.

    1. Graham Webster Avatar

      With regard to the ChinaFile debate, either these people have better information than I do, or I believe several of them are writing with more confidence than events justify. I still haven’t seen video of the Hua Chunying statement, but the idea that they pulled back for the transcript suggests this was at very least a roll-out designed to maintain ambiguity, not an “official declaration.”

      Iain Johnston replied to confirm his comment was his, by the way.

      1. Iain Johnston Avatar
        Iain Johnston

        Graham, here is a clip of Hua’s comments, not all of them, just the last two sentences: http://www.youtube.com/watch?v=dCc2PwfFgi8.
        “钓鱼岛问题涉及到中国领土主权。 当然是属于中国的核心利益。”
        The last sentence is the one that everyone is using to state the Chinese have officially declared the islands to be a core interest. But it is this last sentence which did not appear in the MFA transcripts.

        1. Graham Webster Avatar

          Iain, many thanks for this.

          The Japanese subtitles—釣魚島(尖閣諸島の中国名)の問題は中国の領土主権に関わるものでー当然中国の「核心的利益」に属する—also help explain the discrepancy between Kyodo and Asahi above. I’m a bit rusty, but I believe without referring to the Chinese, you could argue for or against a “therefore” sense in the Japanese, based on the “で.”

          1. Amy King Avatar
            Amy King

            Dear Graham,

            Thanks for posting this helpful discussion. In this case, I would have thought that the “で” is of less importance than the “当然”, which implies “naturally” or “of course”; the “で” is really just an “and” in this case.

          2. Graham Webster Avatar

            Amy, thanks for reading. 当然, you are right. The “therefore” question I had fixated on is far less important than the content of the second sentence.

Leave a Reply to Andrew Chubb 朱波 Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *